Valley Center - Birou Traduceri Timisoara
Interpretarea este redarea orală a unui discurs dintr-o limbă sursă într-o limbă ţintă. Interpretul are capacitatea de a reda cu fidelitate şi corectitudine în şi din limbă străină în limba română discursurile vorbitorilor păstrând tonul şi nivelul limbii sursă, fără să adauge sau să omită ceva din discursul sursă.
În mod standard, interpretarea este de două tipuri: interpretare consecutivă şi interpretare simultană.
Interpretarea consecutivă
Este mai frecventă şi reprezintă redarea discursului în limba ţintă după acumularea unui volum de informaţie; vorbitorul face o pauză, timp în care interpretul redă discursul în limba ţintă. Adesea, interpretul ia notiţe; în special îşi notează cifre sau nume proprii, de care se va ajuta atunci când interpretează. Exemple de situaţii în care aveţi nevoie de interpretare consecutivă:
- În cazul cetăţenilor străini care dau diferite declaraţii în fata notarului;
- Pentru cununia civilă, în cazul în care unul dintre soţi nu este vorbitor nativ de limba română;
- Pentru întâlniri sau vizite de lucru şi întâlniri de afaceri;
- Negocieri şi licitaţii;
- Conferinţe de presă;
- În cadrul seminariilor sau reuniunilor, etc.
Interpretarea simultană
În acest caz redarea discursului în limba ţintă se face fără să aştepte ca vorbitorul să termine discursul în limba sursă. Interpretarea se face în acelaşi timp cu enunţarea discursului sursa. Rareori interpretul ia notiţe, având în vedere succesiunea rapidă a etapelor de lucru: interpretul ascultă, trece discursul prin filtrul limbii şi apoi îl rosteşte. Pentru desfăşurarea în bune condiţii a sesiunilor de interpretare simultană este nevoie de cel puţin o echipă de doi interpreţi sau mai mulţi şi de un echipament tehnic minim: cabina fonică, căşti, microfon, staţie de lucru cu un canal (sau mai multe canale în cazul în care sunt mai multe limbi de lucru).
Exemple de situaţii în care aveţi nevoie de interpretare simultană:
- Seminarii
- Congrese
- Conferinţe internaţionale
Alte tipuri de interpretariat:
- chuchotage/whispering
- Prin telefon
- Videoconferinţa
Interpretariatul în instanţă
Interpretariatul în instanţă este cunoscut şi sub numele de interpretare juridică sau interpretare judiciară, indiferent dacă aceasta are loc într-o sală de judecată, tribunal sau conferinţă.
Când se foloseşte interpretariatul în instanţă sau interpretariatul juridic? Interpretariatul în instanţă este necesar pentru orice procedură judiciară, în cazul în care un participant important în cadrul procedurii, cum ar fi inculpat sau martor, nu stăpâneşte limba locală şi, prin urmare, nu poate urma în mod adecvat asemenea proceduri. Uneori, este nevoie de mai mult de o pereche de limbi. Interpreţii în instanţă au o responsabilitate considerabilă deoarece orice tip de greşeală ar putea submina cazul în speţă.
Aceştia se confruntă, de asemenea, cu condiţii de lucru mai dificile decât alţi interpreţi, deoarece în sala de judecată nu beneficiază de anumite dotări necesare, precum cabinele pentru interpreti. Munca lor constă în interpretarea pentru vorbitorii care au de cele mai multe ori trac sau nu sunt obişnuiţi cu vorbitul în public, fapt ce atrage după sine un grad mai ridicat de provocare şi un nivel mai mare de concentrare.
Serviciul de interpretariat presupune un efort sporit din partea interpretului, motiv pentru care durata maximă de interpretare recomandată pe zi este de 6 ore. În plus, se recomandă punerea la dispoziţia interpreţilor a materialor pentru informare, prezentări, broşuri sau orice alte documente pe baza cărora se va desfăşura evenimentul dumneavoastră.
Indiferent de situaţia dumneavoastră, nu ezitaţi să ne contactaţi din timp pentru a discuta nevoile dumneavoastră de interpretariat şi a găsi împreună soluţia optimă. VALLEY TRANSLATION SERVICES crede în colaborările strânse, pentru a asigura cele mai bune rezultate!